Skip to main content

Navigating the nuances of language translation goes beyond mere word-for-word conversion; it’s an art that embraces cultural intricacies and audience engagement. This article delves into strategic localization efforts, offering expert insights on effectively reaching Spanish-speaking audiences. Readers will discover practical tips for hiring native writers, creating bilingual content, and ensuring cultural relevance in healthcare communication.

  • Implement Localization for Spanish-Speaking Audiences
  • Hire Spanish-Speaking Writers for Authenticity
  • Create Fully Bilingual Websites and Support
  • Adapt Healthcare Content for Cultural Relevance
  • Use Neutral Spanish for Broader Reach
  • Consider Dialectal Differences in Healthcare

Implement Localization for Spanish-Speaking Audiences

Sudeepthi Garlapati, Founder, emphasized the need for true localization over basic translation to connect with Spanish-speaking audiences. She said, “Most translation companies still rely on basic translation instead of true localization. Direct translation doesn’t work anymore. To capture the trust and loyalty of Spanish-speaking people, content should be culturally nuanced and speak their language, literally and emotionally. Localization is the hidden gem to enter the minds and hearts of Spanish-speaking audiences. For example, Walmart has made strides with bilingual customer service but lacks true localization in its digital presence. Past localization failures in countries like Japan, Germany, and India reveal that cultural differences and regulatory hurdles often hinder success. Truly caring about people and their culture is the key to success.”

Hire Spanish-Speaking Writers for Authenticity

Justin Belmont, Founder & CEO, highlighted the need for cultural understanding in translation efforts. He shared, “If a company wants to reach Spanish-speaking audiences, they need to do more than slap a ‘Translate’ button on their site. Hiring real Spanish-speaking writers who understand the culture ensures messages land naturally. Nobody trusts a brand that sounds like a bad Google Translate job. Industries like big banks could improve—while many offer Spanish options, they are often clunky or incomplete. Finance is confusing enough without broken Spanish. Brands that put in effort earn not just customers but trust.”

Create Fully Bilingual Websites and Support

Rachna Agarwal, Director, underscored the importance of fully bilingual websites and customer support. She said, “U.S.-based companies should implement bilingual websites and support that go beyond basic translations. A localized experience means adapting website content, product descriptions, and even chatbot interactions for Spanish-speaking audiences. Many major retailers, like Walmart, fall short—sections of their Spanish-language sites often revert to English, frustrating users. Hispanic consumers in the U.S. wield $2.5 trillion in buying power, and fully adapted websites would boost engagement and conversions. Customer trust grows when live Spanish-speaking agents and multilingual chat support are offered. Localization drives loyalty by adapting messaging to resonate culturally, giving companies a competitive edge.”

Adapt Healthcare Content for Cultural Relevance

Shree Goldman, Head of Digital Marketing, shared insights on the value of localized digital marketing for diverse audiences. She said, “American companies should ensure that translated content on healthcare platforms addresses the distinct needs and cultural nuances of Spanish-speaking communities. This means adapting content to resonate with cultural practices, humor, idiomatic expressions, and healthcare expectations, rather than relying on direct translation. For example, CVS Health, while making strides with Spanish-language resources, still has room to improve in crafting culturally attuned content, especially on digital touchpoints like websites and mobile apps. By leveraging consumer data and feedback, they could deliver personalized healthcare tips and reminders aligned with cultural norms, fostering trust and engagement. A specific success we’ve seen involved creating culturally relevant campaigns, resulting in a 30% increase in engagement from Spanish-speaking users. Strategies like these help brands communicate effectively and build lasting relationships with their audience.”

Use Neutral Spanish for Broader Reach

Joaquin Calvo, Director, discussed the importance of using a neutral version of Spanish to connect with broader audiences. He explained, “Spanish varies across different countries, so using a neutral version of the language helps brands connect with a wider audience. Mexican Spanish is often a good choice for Latin America because it avoids region-specific slang and is widely understood. This approach ensures messages remain clear and consistent across markets. For audiences in Spain, however, European Spanish is the better choice, as certain words and expressions differ significantly from Latin American Spanish.

Many global brands, like Dove, Coca-Cola, and Renault, already use Mexican Spanish in their marketing to reach audiences from Mexico to Argentina. However, companies relying on direct translations from English without adapting for regional differences often miss the mark. Brands aiming to improve should prioritize localization over generic translations.”

Consider Dialectal Differences in Healthcare

Eyal Heldenberg, CEO, highlighted the importance of addressing dialectal differences in Spanish to better serve Spanish-speaking audiences, especially in healthcare. He explained, “Spanish varies significantly across regions, with differences in vocabulary, idioms, and cultural references between Mexican, Puerto Rican, Cuban, and other variants. In healthcare contexts, these distinctions are critical terms like ‘gripe’ vs. ‘catarro’ for a cold, or ‘inyeccion’ vs. ‘pinchazo’ for an injection, can vary widely. Misunderstandings can arise with symptom descriptions or medication instructions, potentially risking patient safety.

One major issue is that many remote healthcare interpretation services provide generic ‘Spanish’ without allowing for dialect options. Providers cannot specify which variant they need, and interpreters may speak a different dialect than the patient, leading to miscommunications about symptoms or treatments. This one-size-fits-all approach undermines care quality and patient trust for Spanish-speaking populations.”

 

Special thanks to Featured for their continued help in the creation of this blog post. Click below for more strategies from the Nativa team regarding Online Marketing.

Leave a Reply